<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早春憶蘇州...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: In Early Spring, Remembering Suchow...>
<BookPage: 64-65>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
吳苑四時風景好
就中偏好是春天
霞光曙後殷於火
水色晴來嫩似煙
士女笙歌宜月下
使君金紫稱花前
誠知歡樂堪留戀
其奈離鄉已四年
<End Poem>
<Translation>
Though scenery is delightful in all seasons,
Most of all I favor spring.
Dawn mist brightens,
Then glows redder than fire.
Colors on the water unveil
With the softness of smoke.
The peasant woman's song
Befits the early morning scene;
The governor's gold and purple sash
Matches the flowers.
I know that such pleasures
Recall remnants of an old love.
But what can I do,
Even though you have been gone for four years?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Though scenery is delightful in all seasons,
Most of all I favor spring.
Dawn mist brightens, Then glows redder than fire.
Colors on the water unveil With the softness of smoke.
The peasant woman's song Befits the early morning scene;
The governor's gold and purple sash Matches the flowers.
I know that such pleasures Recall remnants of an old love.
But what can I do, Even though you have been gone for four years?
<End Formatted Translation>